當地時間3月18日至19日舉行的中美高層戰略對話結束后,相關話題仍熱度不減,聚焦點更是從主要談判官員逐漸擴散至其他人員,比如中美雙方的翻譯員。
此次戰略對話的雙方本應充滿誠意,但相較于中方,美方態度傲慢,外交禮儀缺失,竟派出一位“染紫頭發”的外交翻譯人員,顯得非常不專業。這一場面不僅外界看在眼里,甚至遭到美國本土媒體的批評。
除了外交禮儀缺失,其翻譯能力也備受質疑,通過比較美國國務卿布林肯發言原文和翻譯員譯文后發現,該翻譯員的譯文大有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。
相比之下,中方翻譯員張京則盡顯極強的業務能力和超高情商,不僅翻譯精準,還在和楊潔篪以及布林肯的一番互動中不經意間緩和了現場緊張氣氛,圈粉無數。